TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • 如何看待 Mac mini M4 支持可更换 SSD?
  • ant-design-vue 社区为什么不维护了?
  • 为什么中国开发不出流行的编程语言?
  • 如何理解“火候到了,事情就成了”?
  • 如果意外挖出 10 吨黄金,有那些将它们洗白、正常使用的方法?
  • 使用内存超过32G(含)的电脑是种怎样的体验?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:vue + tsx 的开发体验能追得上 react+tsx么?
下一篇:和老公的月子仇导致忘不了想离婚,大家帮我看看应该离婚吗?